Deuteronomi
22
22 Si se sorprende a un hombre acostado
con una mujer de otro hombre, ambos morirán: el hombre que se acostó
con la mujer, y la mujer. Así quitarás el mal de Israel.
|
Esta
es la legislación que, diferenciando las diversas situaciones, encontramos
en el libro del Deuteronomio
La situación descrita en el versículo 22 no nos toca: José y María no están todavía casados. Tampoco es nuestro caso (o el de José) el versículo 28, supuesto que María ya tiene un compromiso. A partir del versículo 23 habla de una |
||||||||
Hagamos
un poco de griego
Versión griega del Deuteronomio 22, 23: Evangelio de Mateo 1, 18: Evangelio de Lucas 2, 27: |
|||||||||
En
el caso de violación de una joven ya prometida, el legislador deuteronómico
distingue dos situaciones: si la violación ha tenido lugar en la
ciudad o en lugar despoblado
En este segundo caso, el hombre (nuestro José) podía escoger entre "seguir adelante" como si no hubiera pasado nada, o devolver la muchacha a sus padres como si se tratara de un "producto defectuoso" (haciendo los papeles correspondientes) La ley le daba
la posibilidad de elegir y ésta es la duda de José:
|
¿CÓMO
RELACIONAR LA RECTITUD O JUSTICIA DE JOSÉ
CON SU DECISIÓN DE DIVORCIARSE EN SECRETO DE MARÍA? |
||||
|
como era justo
y no quería difamarla, |
|
||
VIwsh.f de.
o` avnh.r auvth/j( |
di,kaioj w'n
kai. mh. qe,lwn auvth.n deigmati,sai |
|
||
¿Cómo
traducir esta Y?
¿Cómo traducir este kai? |
||||
era hombre recto
y, por eso, no quería infamarla, |
||||
que era hombe recto,
pero no quería infamarla, |
Siguen la primera traducción los que piensan que la bondad o clemencia es la nota distintiva de la rectitud o justicia de José, quien se mostró recto (clemente, bondadoso) al no querer urgir rigurosamente la ley contra el adulterio y al decidir separarse de María de la manera más fácil posible | ||||
Entre los antiguos Clemente
de Alejandría; entre los modernos, Pesh, Spicq.
Pero el mensaje angélico da a entender que José, por su condición de hombre recto, tenía escrúpulos en llevar a término el proceso matrimonial |
||||
También siguen la primera traducción los que piensan que un temor religioso o reverencial era lo que impedía que José acabara por tomar por esposa a la mujer elegida por Dios como vaso sagrado suyo | ||||
Entre los antiguos Eusebio, Efrén, Teofilacto; entre los modernos Léon-Dufour. Esta teoría supone que José sabe que el embarazo de María es resultado de una intervención divina. Pero, ¿cómo supo José que el embarazo era resultado de una intervención divina? | ||||
Siguen la segunda traducción los que piensan que la obediencia a la ley fue la nota destacada de la rectitud o justicia de José: "proceder sin falta según los mandamientos y leyes del Señor", como Lucas dice de Zacarías y de Isabel (Lc 1, 6). Aquí se acepta que José da por supuesto que María le ha sido infiel. | ||||
Esta teoría fue corriente en la antigüedad (Justino, Ambrosio, Agustín, Crisóstomo) y modernamente ha sido defendida por Hill y Descamps. En el Protoevangelio de Santiago (siglo II) se dice: "Si oculto su pecado, quebranto la ley del Señor" (14, 1). |
Raymond Brown, al cual he resumido en este último apartado, acaba diciendo: | ||||
De las tres explicaciones, pienso que sólo la tercera es convincente. No me parece casual que la primera y la segunda sean populares entre los especialistas católicos, puesto que se adaptan mejor que la tercera al sentir de la piedad cristiana sobre los padres de Jesús. A muchas personas les puede ofender la idea de que José pudiera considerar a María como adúltera; pero para los cristianos de origen judío del siglo I esto no restaría ningún mérito a su calidad de hombre recto deseoso de obedecer a la ley contra sus propias inclinaciones. | ||||
Algunas
anotaciones:
|
||||
Pero Deu 22, 20-21 se refiere al caso de una mujer ya casada y que ya ha cohabitado con su marido, como nos lo indica Deu 22,13: "Si uno se casa con una mujer y después de cohabitar la aborrece..." (eva.n de, tij la,bh| gunai/ka kai. sunoikh,sh| auvth/| kai.......) | ||||
|
||||
La "fe del pueblo catalán" exigiría una profunda revisión de las notas de esta Biblia de Montserrat. Veáse también la nota a Lc 2, 39: "El regreso a Galilea no se debió realizar hasta dos o tres años más tarde. Mientras tanto pasó todo lo que nos cuenta Mt 2" | ||||
|
||||
Pero Deu 24, 1 se refiere al caso de un hombre, a quien, una vez ya casado, no le gusta su mujer...(eva.n de, tij la,bh| gunai/ka kai. sunoikh,sh auvth/| kai....) | ||||
|
constituye el Capítulo Sexto de mi Catequesis Navideña
|
de la Catequesis Navideña |
|
Gracias por la visita
Miquel Sunyol sscu@tinet.cat Septiembre 2000 Última actualización: 27 agost 2011 |
Para decir algo | Página principal de la web |